Chapurriau, Beseit, Beceite

Chapurriau, Beseit, Beceite, lista de paraules provisional


Toll de Rabosa, fon de Rabosa, Rabosa, Beceite, Beseit
Calle Ronda 24, Font de Rabosa



(Escrites com se pronunsien)

CHAMPOUIRAU (rom. Champoiral) n. de l. et s.m. Champoiral (Gard) On appelle ansi "champouirau" ou "champourrau" un jargon composé d'espagnol, d'italien, de portuguès et de provençal, parlé par des étrangers que frequentent nos côtes. On donne le même nom à ces étrangers.

Hay agarrat la lista y la modifico ficán tal com se diuen o se dien a Beseit. Algunes no se diuen y son propies de Torrevelilla o atres pobles. neab : no existix a Beseit.
Ñan alguns resultats del diccionari català, valencià, balear, DCVB

http://dcvb.iec.cat/results.asp
Si segons los catalanistes tot es lo mateix idioma, per qué li van ficá un título tan llarc? Lo catalá només es un dialecte ocsitá.

Lexique roman; Gramatica – Grasula


A cascarrulles, Valdarrores, a costelles, a costes, portá algú a cascarrulles, portá algú a les costelles


A la vegada =   A la vez.

Allacuanta, hace mucho tiempo

A paupons = A tientas

Ababol = Amapola ,
ruella, roella,

Acontentat = Lleno , harto, ect.  / fart a Beseit

Agosté = Criado contratado exclusivamente, para las faenas de siega y trilla  (agost)
AGOSTER, -ERA 
|| 1. adj. Pertanyent al mes d’Agost; cast. agostizo.—V. agostenc. 
|| 2. m. i f. i adj. Nadiu o propi del poble d’Agost (val.).

Aigua = Agua
aigua als alls !


Abarca, albarca

Alchez = Yeso // ges
Alfalz = Hoz   / fals


Aljezó o alchezó = ges , cascote de yeso, desprendido de una pared  / neab


Aiva d´ay = Apártate, quítate de ahí // fuch, fugí, apartat, apartás,  fuig, fugir en català


Amagatall = Espacio pequeño para esconderse


Anán = Yendo (del verbo aná, ir), anant en català

hay de aná, tengo que ir


yo vach
tú vas
ell va
natros anem
vatros aneu o anau
ells van


Aparent = Apropiado  / neab


Apiazá = Coser, remendar una pieza  vieja o estropeada.  / apedassá


Ara = Ahora

Arguellat = Delgado, enfermizo, débil (relasionat en cagarniu)


Armela = Almendra // amela (Natxo Sorolla Amela 🙂


Arruixá = Echar agua fina sobre el suelo, generalmente antes de barrer


Asobín = A menudo, con frecuencia. Sovint en catalá. 


Aspre = Áspero, seco


Atiborrá = Empapuzar, hacer comer mucho

vore empapussá


Aturá = Estar quieto en un sitio. También, pastar el ganado, quietamente


Au = Se acabó o hasta luego


Aufegarse = Ahogarse  // aufegás


Aufádega, = albahaca

Avariento = Clamor. Hace las cosas rápido, corriendo, pero sin eficacia / neab, destronat

AVARIENTO m. (vg.) 
|| 1. Afany o gran desig de menjar (Benassal). 
|| 2. pl. Exclamacions de dolor (Castelló). «Hi ha plors i avarientos» (Cast.).
    Etim.: 
el || 1, del cast. avariento ‘avarut’; el || 2, del cast. aspavientos amb contaminació de avariento.

Bachoca = Judía verde / bajoca, fesol vert


Bada = Grieta


Badoc



Bambollas = Burbujas, ampollas  / bambolles, bambolla


Bandechá = Bandear, voltear las campanas  / doblá les campanes, bandejá


Beta = Trozo de hilo o cuerda fina  o cinta de tela


Bezó = Gemelo  /  bessó (los Bujets per ejemple, los Falgás)


Blat = Trigo


Bolicha = Medio agua y medio nieve  / neah, aiguaneu


Borraco = Hematoma producido por un fuerte golpe en la frente  / barroco, barroc


Botiga = Tienda de ropa / tenda


Brema, bremá = Vendimia, vendimiar


Brena = Comida de medio día (en otros lugares: merienda) / verena


Bufá = Soplar


Bufa = Ventosidad silenciosa  / bufa, llufa, pet


Bufadó = Util en forma de tubo que soplando servía para avivar la lumbre. (De bufar = soplar)


Cabaz = Capazo / cabás


Caborces, Caberzut, Cabut, Tozut = Tozudo, cabezudo / tossut



CaciqueCACIQUEJAR v. intr. 
Fer actes de cacicCaciqueja en un poble i parla en un cafèCarner Bonh. 178.


Calcé = Calzado  / calsé, 
calsás, calzarse, cálsat, cálzate
(yo) me calso, te calses, se calse, mos calsem, tos calseu, se calsen


Caló = Calor
Calorina = Calor fuerte (Carolina no)


Cante = Cántaro


Cantrella = Botijo, a Beseit cantrella tamé, a datres pobles cambie lo nom. Barrala, chorrillo, pichella, 


Caparra = Garrapata


Cap = Cabeza


Carbaza = Calabaza / carbassa


Cariñá = Añorar / añorá


Carrechá = Acarrear / paraula perduda desde que no se fan aná animals


Carrechadós (vist a Vallibona.net)
Salia de casa con el macho, en “canastos”, estos eran dos grandes cestos de mimbre, uno en cada lado de albrado y sujetados con cuerdas als “carrechados” dentro de los “banastos” metia envueltos en grandes …

Cas

Caterva = Multitud de personas o animales


Cosí, Cosina = Primo, prima / cusí, cusina


Chambergo = Chaqueta o abrigo (que te queda muy mal) / no sé si algú u diu encara a Beseit


Chambra = Blusa / neab


Chandre = Yerno / gendre


Chirigol, chanfaina, sanfaina

Chau = Yugo para uncir el par de la junta / jau

Cheminera o Chaminera = Chimenea , principalmente para denominar las antiguas chimeneas acampadas del fuego bajo de troncos de leña, aunque también se denominan así las demás. enchumenera

Chens = Nada, ni siquiera un poco / gens


Chermáchermana / GermáGermana = Hermano, hermana


Chinoll = Rodilla / ginoll


Chirnet = Pequeña herida o corte / neab ni al dcvb


Chisquero = Encendedor de mecha / no u sé


Chit = Tallo nuevo, retoño. / rechito


Chorrá = Pequeña cantidad o chorro de aceite, vinagre o de cualquier otro liquido  // chorrada, chorradeta, chorret


Chová = Superficie de terreno equivalente al labrado de un día con caballerías mayores / neab


Chuflá = Silbar   (y también copular). // chulá


Chusticia (¿Xusticia?) = Justicia / justísia


Cibá = Cebada / sibada


Ciduricha = Ajedrea. Hierba aromatica usada en la conservación de las aceitunas verdes. / saduricha


Cingle = Montaña de roca (peñasco) / single


Coa = Cola, rabo


Cobertera = Tapadera de una vasija / tapa


Cobertó = Manta para la cama, muy basta y hecha a mano / no u sé


Coca = Torta


Coci = Vasija de barro grande utilizada antiguamente para hacer la “colada” / neab


Conca = Recipiente grande, generalmente de latón u otro metal parecido para hacer la colada / neab


Conill o Cunill = Conejo / conill


Convoyá = Hacer mucho agasajo a los visitantes / neab


Cordé = Cordero


Corp = Cuervo, corv


Coscurro = Trozo de pan, normalmente el canto (“Un coscurro de pa y olives”)


Cuisa o Cuixa = Muslo / cuixa


Dalla = Guadaña


Desustanciat = Persona insulsa, patosa, simple y sin sustancia , desustansiat


Dies de la semana: = Días de la semana:

Dilluns = Lunes (día de La Luna)
Dimarch = Martes (día de Marte) / dimats
Dimecres = Miércoles (día de Mercurio)
Dichaus = Jueves (día de Júpiter) / dijous
Diviandres = Viernes (día de Venus) / divendres
Disabde = Sábado (día de Saturno) / dissapte
Dumenche = Domingo (día del Sol) / domenge


Drap = Trapo inservible usado, generalmente, para la limpieza hogareña.


Los Draps a la wikipedia en aragonés (castellá baturro)




los draps, franja del meu cul, chapurriau, Pena-Roja, Peñarroya, Penarroija, Peñarroija, Tastavins, Natxo Sorolla Amela, Álex lo farmasséutic o apotecari




Dret = derecho (ejemplo: no ña dret a que li fache iso = no hay derecho a que le haga eso).

Dret o dreta = De pié (él o ella). Derecho o derecha.

Embasadó = Embudo / embut


Embolicá = Embrollar, confundir.

DOÑA BERTA. Leopoldo Alas, Clarín. Chapurriau.


Embossiná, atragantarse


En tú = Contigo


Endeñat = Herida infectada / neab


Endiñá = Meter un tanto en el juego, un golpe en una pelea…


Ensobiná = Enredarse, caerse patas arriba sin poder levantarse / neab


Erm = Yermo


Esbarrá = Asustarse o espantarse las caballerías


Escagarzat = Cobarde, Miedoso y también tener diarrea / escagarsat (mol típic dels conills y animals)


Escaparrá = Echar de mala forma / neab


Esclafá = Romper, escachar… / neab


Esclafitá = Bofetada / no u sé


Escudella = Vasija de media esfera utilizada antiguamente para servir la comida y también como plato que podría ser de barro o de madera, hecha esta última artesanalmente. / no u sé


Escurzó = Serpiente de agua / escursó, pot sé víbora


Esparvé = Milano


Espolsá = Sacudir el polvo u otra cosa


Esportó = Aparejo hecho de esparto para llevar la carga las caballerías / no u sé


Estás com una cabra = Estás loco / estás grillat


Estenazes = Tenazas / mordasses (tenasses)


Estirores = Tijeras (estisores)


Estral = Hacha / destral


Estronchiná = Hacer o hacerse trizas



Fals


Falcó = Halcón , esparvé cernícalo


Fardacho o esfardacho = Lagarto


Farfallós = Tartamudo


Farina = Harina


Fart = Harto. (De comida o entre otros conceptos).


Feis o Feix = Fajo de ramas o de mies.


Fem = Estiercol, fiemo
Femé = Estercolero.


Fenaz = Hierba mala que crece en los campos, parecida al heno. / fenás


Figa = Mujer sosa y también higo (fruto de la higuera)



Qué es mes dols que la mel?
Una figa en pel.


Figuera = Higuera


Finestra = Ventana


Foc = Fuego


Forat = Agujero


Fuchí = Huir. / fugí, fuch (huye, vete)


Fumarro = Cigarro ( de minuts fumabem gabarrera)


Gabarrera, picaesquenes lo fruit



En alemán, Hagebutebebem té



gabarrera, hagebute, tee, té, tea, gavarrera, escaramujo




Gallarofa = Envoltura de la mazorca del maiz / panís, barallofa


Gañolá = Quejarse, llorar. Una gañola es un atra cosa 😁


Garganchó = Garganta; todo el conducto de la tráquea


Garranchal = Bancal pequeño o estrecho y generalmente improductivo o yermo. / neab


Garrós = Persona o animal con las piernas torcidas / neab


Garza = Urraca / garsa


Gitam



Golut = Goloso / llépol, golut


Gorrino o Porc = Cerdo


Goz = Perro / gos


Grané = Granero, falsa de las viviendas rurales. Sitio para guardar el grano. También suele llamarse así al desván.


Guit = Que tira coces / no se si se diu a Beseit


Jopá = Marchar deprisa o sin decir nada / neab


Llaurá = Labrar


Llesca = Rebanada de pan

Llit = Cama


Llodo = Lodo, barro / fang  // yodo, I


Llop = Lobo


Llum = Luz


Lluminaria = Luz intensa y brillante


Lorza = Plieges ondulados en la carne gorda o en ropas /?


Maestre Mestre = Maestro


Malcriat = Mal educado.


Malfurrá = Malgastar o desaprovechar / neab


Mangrana = Granada


Mardá = Borrego para cubrir las ovejas / mardá, borrego


Mare = Madre


Mascle = Semental, macho


Matacabra = Granizo pequeño muy fino que cae en invierno.


Matraca = Persona que habla mucho / instrumento de madera para semana santa / matracacarraca, carrau, carraques


Menut = Entrañas del animal, menudillos. Asadura. También significa pequeño.
Minut


Milló = Mejor. También millón


Mocho = Cualquier astado al que le faltan los cuernos


Modorro = Lunático / ovella modorra, borrego modorro, que va en lo cap cacho per una pujada de sang, ictus, embolia


Mol pito = Inteligente, listo . Pito, silbato, pito, pitá
pito, pites, pite, pitem, piteu, piten // Mas del Pito al Pantano


Mondonguilla = Albóndiga


Moñiga o Boñiga = Excremento de asno, mulo, caballo


Muermo = Persona que marea o que habla mucho


Muñí = Ordeñar


Nina = Muñeca para jugar las niñas. //En mallorquí, nina es chiqueta, nin chiquet.


Niquitós-a = Persona muy meticulosa y difícil de contentar o quisquillosa / no u sé


No cal , no caldrá = No hace falta, no hará falta / “no cale patir” es una castellanisasió de “no cal patí“, no hace falta sufrir.
– Un chiquet de Beseit volie una bisicleta per als reys i son pare li va regalà un patí.
 “No vull patí”, die lo chiquet,
“pos no patixques”, va di son pare.

No me fa goch = No me apetece


Pa = Pan


Pare = Padre


Poble = Pueblo


Oli = Aceite


Ovella = Oveja


Ou = Huevo

Palliza = Almacén para guardar la paja del trigo / pallissa, palla


Paniz = Maíz / panís


Paraigues = Paraguas / paraigües


Pardal = Jovenzuelo avispado. También pájaro pequeño, generalmente el gorrión gris abundante en los pueblos y en los campos. vor vilero


Parlá = Hablar


Pasia = Contagio de gripe u otra enfermedad


Pellizc = Pellizco / pellisc, no me pelliscos, pelliscá


Pentiná = Peinar


Peó = Peón


Perdiu = Perdiz


Pet = Ventosidad sonora


Petoste = Persona o cosa que sólo sirve para estorbo


Piau = Pié / peu ( tamé es una medida)


Pichó = Peor  y también polluelo de la paloma / pijó


picho = canica


Pisá = Orinar / pixá


Polde = Dedo pulgar de las manos / dit gros, pulgar


Poll, polls, pollo o piojo

lo ball del poll de Torredarques


Pollastre = Pollo grande de corral (de gallina)


Porró = Porrón para el vino u otra bebida 


Porta = Puerta

Portá, traer, llevar

Pot = Bote de vidrio o metálico.


Présec = Melocotón / bresquilla es lo présec blang


Preto = Tacaño y también fuertemente sujeto.
PRETO, -ETA adj. 
Estret, avarut (Morella). 
|| Llin. existent a Villa-Carlos (Men.).
    Etim.: 
V. pret.



Puncha = Pincha clavada en la carne


Purna = Chispa que salta del fuego, purnes


Raim = Uva o racimo de uva

Rechirá de temps = Cambio brusco del tiempo, Cambio brusco y desagradable del tiempo / regirada, regirá


Refredat = Constipado / catarro, refredat

REFREDAT 
|| 1. adj. (f. -ADA) Que té una irritació de les vies respiratòries, produïda per un cop d’aire, per una interrupció de la transpiració, etc.; cast. resfriado, constipado. Tapant-se es nas per por d’un refredat, Ignor. 75.
    Intens.: 
refredadet, refredadot.


Regalá = Derretirse el hielo, la nieve / neab en este significat


Reglot = Erupto / rot


Res = Nada


Revindre = Volver a manar agua los manantiales , deshelarse
REVINDRE v.: 
V. revenir.

Ribaz = Separación de dos bancales, uno más alto que otro  o de una vereda, carretera y un campo / ribás

Robell = Óxido
Robellat = Oxidado
ROVELLAT, -ADA adj. 
Cobert de rovell; que té rovell; cast. oxidado, herrumbroso, enmohecido. Com sobre lo ferro rouellat la lima passa, Eximenis Scala. Los tres claus foren trobats | e en re no foren roveyats, Bíblia Sev. 199. Qui porta la spasa tan fort rouellada, Brama llaur. 139.
Rovellat: llin. existent a Mallorca i Menorca.

Roch = Rojo, roija, roja
Penarroja de Tastavins, Peñarroya de Tastavins

Rosigá = Hablar con disconformidad y sin parar //
rossegá, qué rossegues


Saboc



Saria

Sargantaña = Lagartija / sargantana

Serva = Fruto del azarollo (acerolo, serval) /

Singlot, hipo



Sostobá = Menear repetidamente

Taragaña = Telaraña
TERAGANYA f. 
Teranyina (Gandesa, Calaseit).
    Fon.: 
taɾaɣáɲɛ (Gandesa); taɾaɣáɲa (Calaseit).
    Etim.: 
deformació de teraranya, per dissimilació.


Tarquín = Cieno, Barro sucio / tarquí

TARQUÍ 
Cognom llatí, cast. Tarquino. Sextus fill de Tarquí la havia carnalment coneguda, Metge Somni iv.
    Etim.: 
pres del llatí Tarquīnus.
2. TARQUÍ m.: 
V. tarquim.


Timó = Tomillo, timón de barco

Tocadura = Herida de las caballerias debido al roce de los aperos / ferida , ñafra


TOCADURA f. 

|| 1. Nafra o pelada feta a la pell d’una bístia pel fregadís dels guarniments, dels braços del carro o de l’arada, etc. (occ., val.); cast. matadura. 
|| 2. Bòfega produïda a la part de darrera del peu pel fregadís de la sabata (occ.); cast. ampolla.

Toquitiá = Sobar, manosear / toquetejá


Torrá = Asar, quemar


Tozoló = Golpe contra la frente / tosoló, tossoló

Treball = Trabajo (tanto refiriéndose a una labor como a una desgracia o infortunio).

Treballá = Trabajar
menos samba, y mes traballá

Triá = Separar, elegir

Trobá = Encontrar

Troná = Tormenta / tronadatroná es lo verbo

Tronzadó = Sierra grande para cortar troncos, tronzador
tronsadó


Trucha, trucha, salmo fario, salmo trutta



Truita, tortilla


Tufarrina = Olor fuerte y molesto en el ambiente / pudina, tuf
TUF m. 
Olor desagradable, sobretot de cosa recalfada, fermentada, mig cremada, etc.; cast. tufo. Dintre la cambra se sentia un tuf estrany, Víct. Cat., Ombr. 13.
Etim.: 
onomatopeia de l’emanació de vapor d’una cosa que es desclou.


Ungla = Uña

Vatres o Vusaltres = Vosotros-as / vatres, vatros

Vi = Vino


Viquiari o Vicari = Cura párroco. (De la palabra Vicario).


Vila = Villa, poble


Zaboc = Memo, iluso / saboc


Zapo = Sapo / sapo


Zarrio = Trasto, Cacharro, Trapo sucio / sárrio


Zoquet = Zoquete, poco inteligente / soca, soquet

Zurriaca = Látigo para estimular a las caballerías / suriaca, surriaca



paraules despectives 



singuango, sanguango


carnús

esgarrapatruites,


pixarribassos,


cagamanecs,


chafamanecs,


cagarmaris, de cagá armaris,





Castellanismes, intentá evitá



amarill per groc


pedí per demaná, demanar


plená per omplí, omplir


usá o utilisá per fe aná, empleá

avatar de autor
ramonguimera@gmail.com